stethoscope_1Medical and pharmaceutical translation
I have close to 20 years’ “first-hand” experience of healthcare systems in the United Kingdom, Australia, Norway and United States (U.S. NCLEX-RN), and am optimally positioned to meet the specialist requirements of this area of translation/editing work. I will consider ANY medical or pharmaceutical translation/editing project, including patient notes, research articles, medical publications, summaries of product characteristics, package leaflets, medical insurance claims, PhD theses etc.  I am familiar with the ICD codes and the EMEA templates and standard dosage forms. I have an extensive contact network within the medical and pharmaceutical translation community and am a member of the ITI Network of Medical and Pharmaceutical Translators and Interpreters (ITI MedNet), the ATA medical division and several language-specific e-groups (Noreng, Norskjal, Dan_Eng, Swenterm and Sweng and others).  Project size is no problem, and I have no upper limit in terms of word count. I am willing to work within a Trados (or other CAT tool) matrix and rates for repetitions/100% matches can be provided on request.

General and technical translation
I have considerable experience with general/technical translation including employment contracts/legal documentation, annual reports, in-house magazines, tourism/marketing texts etc.

Speed and accuracy
I use cutting-edge OCR (Optical Character Recognition) software and a Translation Environment Tool (TenT), which allows me to convert almost any document into electronic format (Word, PowerPoint, Excel etc.). This enables me to use translation memory in order to shorten deadlines and achieve optimum accuracy and consistency across projects.

Quality control and expediency
Writing in the ATA Chronicle (February 2006), Martin Alianelli wrote: “…repeat business is reserved for translators who, besides being expert word and meaning craftsmen, have a personal commitment to service excellence.”

My philosophy is to provide a value-added service by:

  • complying with the provisions of BS EN 15038 – the European Standard for Translation Service Providers (TSP);
  • being friendly, accessible and easy to reach at all times;
  • working cooperatively with my clients in order to achieve the best outcome;
  • never promising what I cannot deliver;
  • always meeting agreed deadlines;
  • keeping communication brief, effective and to the point;
  • undergoing continued professional development;
  • maintaining client confidentiality at all times.

Need a quote?
If you would like a free quote, please get in touch using the details on the Contact page.